Elena Ferrante’s Neapolitan novels have become global hits. They are rife with love and sex and the mob — and commentary about language. This week on the podcast we explore Italy’s linguistic history and the tensions between Italian dialects and the lingua franca.
Many French people favor the English word “black” over the local equivalent “noir.” Why? There’s a history behind it that dates back decades — in fact, two histories: the French version seeks to be color-blind while the American one recognizes race at every turn.
Many Lebanese speak a full-on mix of Arabic, French and English. Calling this linguistic melange a “mother tongue” started out as a joke, but now it’s become a part of Lebanon’s national identity — even if it means that sometimes people don’t understand what they are saying.