Until I went to Germany, I wasn't a fan of dubbing.
In Berlin, however, I met journalist Verónica Zaragovia who convinced me to give it a second chance. German dubbing, at least.
When she first moved to Germany, Verónica wanted to know why most people insisted on watching foreign movies and TV in German. It's not like Germans don't speak English. It's not like other European countries don't use subtitles.
So she started talking to people in Germany's dubbing industry — actors, directors and producers — and to film historians.
It turns out that there are plenty of reasons why dubbing became a thing in Germany while other European countries took the subtitling route. Inevitably perhaps, the story includes Nazis, Communists and American occupying forces. It's a story of control, denial, a commitment to craft and the discovery of a German funny bone.
In the podcast, you'll hear German renderings of Bruce Willis, Woody Allen and Taylor Schilling (Piper Chapman in "Orange is the New Black"). And you'll hear from the man who is the German voice of Daniel Craig, Jamie Foxx, Adam Sandler and Don Cheadle. And no, he doesn't distinguish between playing people of different races. Verónica and I have a few things to say about that.
Listen to the podcast by clicking the play button above or, better yet, subscribe at Apple Podcasts or wherever you get your podcasts.
You can follow The World in Words stories on Facebook or Twitter.
We rely on support from listeners and readers like you to keep our stories free and accessible to all. Monthly gifts are particularly meaningful because they help us plan ahead and concentrate on the stories that matter. Will you consider donating $10/month, so we can continue bringing you The World? Donations made between now and Dec. 31 will be matched 1:1. Thanks for investing in our work!