Do you know what Hawaiifootball means? Or vrouwen en kinderen eerst? Or andar aos papéis?
As it happens, they mean roughly the same thing. They are terms used to describe a chaotic moment or phase in a soccer match, in Nowegian, Dutch and Portuguese respectively.
Vrouwen en kinderen eerst is Dutch for "women and children first." Andar aos papéis is Portuguese for "walking on papers." Hawaiifootball is Norwegian for ... Hawaii football, whatever that means. (Volcanoes erupting? Shark attacks? Norwegians, please let us know!)
While none of these expressions has entered the English language yet, there's every chance that one of them might, given the right circumstances. It's happened to dozens of other words and phrases that English has imported from languages around the world.
1:01 The beginnings of soccer's multilingual glossary.
2:15 A soccer skill with no name in English (but a great one in French).
2:55 The "cow dribble" explained.
4:35 Where rabona comes from, and what it means.
5:00 New skill moves get English-language descriptions online...
6:30 ...like, "the mousetrap."
8:45 Those terms for chaos.
9:45 Theories about Hawaiifootball.
11:15 The pleasures of watching matches with the original language commentary.
11:45 Adoration for Mo Salah in Arabic.
12:50 For Americans rooting for Mexico, some Spanish terms.
Listen to the podcast by clicking the play button above. Better yet, subscribe at Apple Podcasts.
There is no paywall on the story you just read because a community of dedicated listeners and readers have contributed to keep the global news you rely on free and accessible for all. Will you join the 314 donors who’ve stepped up to support The World? From now until Dec. 31, your gift will help us unlock a $67,000 match. Donate today to double your impact and keep The World free and accessible.