The World in Words 21: Translating the untranslatable, and Mel Brooks and the Odessa connection

The World
The World

Forget tough love, how about tough translation? We ask a translator of recently-deceased novelist David Foster Wallace how he rendered Infinite Jest into German. Then a segment on translating poetry, and the message seems to be: go ahead and mess with the meaning, but don’t rupture the rhythm. Then a take on war zone translators from Dexter Filkins of the New York Times. Finally, a trip to Odessa, alleged spiritual home of Jewish Humor.

Will you support The World with a monthly donation?

There is no paywall on the story you just read because a community of dedicated listeners and readers have contributed to keep the global news you rely on free and accessible for all. Will you join the 226 donors who have supported The World so far? From now until Dec. 31, your gift will help us unlock a $67,000 match. Donate today to double your impact!