The World in Words 21: Translating the untranslatable, and Mel Brooks and the Odessa connection

The World
The World

Forget tough love, how about tough translation? We ask a translator of recently-deceased novelist David Foster Wallace how he rendered Infinite Jest into German. Then a segment on translating poetry, and the message seems to be: go ahead and mess with the meaning, but don’t rupture the rhythm. Then a take on war zone translators from Dexter Filkins of the New York Times. Finally, a trip to Odessa, alleged spiritual home of Jewish Humor.

Help keep The World going strong!

The article you just read is free because dedicated readers and listeners like you chose to support our nonprofit newsroom. Our team works tirelessly to ensure you hear the latest in international, human-centered reporting every weekday. But our work would not be possible without you. We need your help.

Make a gift today to help us reach our $25,000 goal and keep The World going strong. Every gift will get us one step closer.