Forget tough love, how about tough translation? We ask a translator of recently-deceased novelist David Foster Wallace how he rendered Infinite Jest into German. Then a segment on translating poetry, and the message seems to be: go ahead and mess with the meaning, but don’t rupture the rhythm. Then a take on war zone translators from Dexter Filkins of the New York Times. Finally, a trip to Odessa, alleged spiritual home of Jewish Humor.
The story you just read is not locked behind a paywall because listeners and readers like you generously support our nonprofit newsroom. Now more than ever, we need your help to support our global reporting work and power the future of The World. Can we count on you?